方重
初九未成旬,重阳即此晨。又逢重九日,秋高气爽,东篱菊黄。世人多泛酒,谁解助书香。
今天是重阳节,也是我国著名文学家、乔叟研究专家、翻译家、中古英语专家、比较文学学者、上外英语学科的开创者和奠基人方重先生116周年诞辰。
追忆往昔,方重先生作为上外的奠基人,辛勤耕耘、潜心治学,为哲学社会科学繁荣发展做出重大贡献;时至今日,先生在学界仍具有广泛影响、享有崇高声誉。在上海市今年5月14日举行的纪念习近平总书记"517"重要讲话两周年暨上海社联成立60周年大会上,68位上海社会科学界已故著名学者当选首批"上海社科大师",方重先生名列其中。
丰盈人生,睿智博学
方重,字芦浪,江苏武进人,1902年生。1923年毕业于北京清华学校(现清华大学),后赴美留学,在斯坦福大学师从著名乔叟研究专家塔特洛克(Tatlock)教授,攻读英国中世纪文学,获得学士学位,后考入加利福尼亚大学深造,1926年获文学硕士学位。1927年回国,自此投身于祖国的文化发展与教育事业,奉献终身。曾任中央大学副教授。1931年2月至1944年4月,任国立武汉大学文学院教授兼英文系主任,主讲英国文学史、文学批评、英诗选读、近代诗、高级英文及作文、散文、希腊悲剧等课程。1944年4月,应英国文化委员会之邀,到英国剑桥大学、伦敦大学、爱丁堡大学及比利时布鲁塞尔大学讲学暨考察。1947年冬回国后,先后在浙江大学、浙江师范学院、华东师范大学、复旦大学等校执教,1957年调入上海外国语学院(现上海外国语大学),历任西方语言文学系主任、英语系(现英语学院)主任、外国文学研究所所长。1964年,出任上海外文学会会长。1986年,方重教授成为上外首位博士生导师。1988年,方重教授执教六十周年之际,上外举行隆重的庆祝活动,表彰他在外语教学中取得的丰硕成果。1991年3月27日,因突发心脏病,不幸在上海逝世,享年89岁。
潜心研究,沟通中西
方重先生与季羡林先生
方重先生最早将陶渊明的全部诗文翻译成英文,是国际上首屈一指的乔叟研究专家、翻译家,也是著名莎学专家和翻译家,为中英文化交流作出杰出贡献。
方重教授治学严谨,著作等身,著有《18世纪的英国文学与中国》、《邓与布朗宁对于人生的解答》、《诗歌集中的可罗列奇》、《现代英国散文集》(二卷本)、《英国诗文研究集》等;主要译作包括《乔叟故事集》、《乔叟文集》、《近代英文散文选》、《理查三世》(以上均为英译中)及《陶渊明诗文选译》(中译英,Gleanings from Tao Yuanming, Prose & Poetry)等。方重教授在乔叟研究方面造诣精深,是国内研究乔叟的第一人,也是国际公认的乔叟专家。鉴于他在研究和翻译乔叟作品方面所取得的成就,英国《名人传》(Who's Who)自20世纪60年代起,每版均有方重(Roland C. Fang)传略。1977年,美国学术学会主席、乔叟专家罗明斯基访问中国,期间专程拜访年过七旬的方重教授,盛赞他“为中西文化的交流,作出了卓越的贡献”。
方重先生在上外
除乔叟作品之外,陶渊明诗文也是方重教授长期研究的课题之一。方重教授曾说:“我在英期间,为了使英国人士对我国文化有深入了解,曾对照我国古代诗歌的许多英译本,发现不少译文不甚确切,深感这类汉译英工作之重要不亚于英译汉。因此,我在研究乔叟之余,倾力翻译陶的诗文,为中英文化交流作些努力。”1944年以来,方重教授把陶渊明的大部分诗文译成英文,并撰写了多篇学术论文。1980年香港商务印书馆出版了《陶渊明诗文选译》,这是他“一生努力之成果”,译文字字珠玑,每臻化境,陶公九泉有知,必引方重教授为知己。1981年,美国《华侨日报》以《乔叟——陶潜——方重》为题专文介绍方重教授,是对其一生学术成就的重要概括。