联邦快递 FedEx Express
[Photo/IC]
The State Post Bureau said it recently received complaints from an unspecified number of FedEx clients saying FedEx rerouted their parcels to destinations other than the designated addresses without informing them or asking for permission.
国家邮政局表示,近日接到用户投诉,美国联邦快递在未经用户同意、也没有告知用户的情况下,擅自将快件转寄他地,未按名址投递相关快件。
【单词讲解】
这里的reroute是由前缀re-和单词route构成的,route除了用作名词时表示“路线”之外,也可以用作动词,表示“按特定路线发送(乘客、货物、车辆等)”,比如:We should route the parcels to their designated addresses.(我们应该把这些包裹发送到指定的地址。)Route前面加了表示“再次、重新”的前缀re-,自然就表示“路线被重新设定;更改路线”等意思,比如:Our shuttle bus was rerouted lately bacause of a construction site on our regular route.(因为常规路线上在施工,我们的班车最近该路线了。)
This has seriously violated relevant laws and regulations of China's express industry and harmed the legitimate rights of Chinese clients, so the Chinese authorities decided to launch the investigation, Ma Junsheng, the bureau head, said in a statement on its website on Sunday.
国家邮政局局长马军胜说,这一行为严重违反了我国快递业有关法规,损害了用户合法权益,所以,国家有关部门决定立案调查。
马军胜说,这是针对用户交寄的核心条款,要求从事快递服务的企业一定按约定的地址、收件人(the service provider must deliver parcels to designated addresses and receivers),以及收件人的代收人,进行当面的投递。如果违反这一条款,损害了用户权益,邮政管理部门有权进行查处。
美国当地时间6月1日,联邦快递通过官方网站回应:
FedEx values our business in China. Our relationship with Huawei Technologies and our relationships with all of our customers in China are important to us. FedEx holds itself to a very high standard of service. FedEx will fully cooperate with any regulatory investigation into how we serve our customers.
联邦快递高度重视我们在中国的业务。与华为技术有限公司以及所有中国客户的关系,对我们十分重要。联邦快递要求自己为客户提供高标准的服务。我们将全力配合任何监管机构对联邦快递的客户服务进行调查。
马军胜指出,我国快递市场巨大,发展快、潜力大,我们欢迎各国来投资发展。但前提是遵守中国法律法规(foreign coumpanies should obey local laws and regulations when operating in China),遵守市场规则和契约精神,不能出于非商业目的来阻断正常的快递服务(express service providers should never interrupt normal services for noncommercial purposes),损害中国企业的合法权益。我们衷心希望国外企业严格遵守中国快递业法规,依法经营,加强服务质量管控和运营管理,合规地提供快递服务。
【相关词汇】
快递单 waybill
包裹 package/parcel
快递员 deliveryman/courier
货到付款(到付) cash on delivery
保价 parcel insurance, value insurance