Home> Language tips

中期选举 mid-term elections

Updated: 2018-11-14
F B IN +

1.jpg

11月6日,在美国马里兰州贝塞斯达一个投票站,选民参加投票。新华社

请看例句:

US Democrats have taken control of the House of Representatives in the mid-term elections on Tuesday, dealing a serious blow to Donald Trump though the president and his fellow Republicans expanded their majority in the Senate.
在6日举行的美国中期选举中,虽然总统特朗普所在的共和党扩大了在参议院的多数优势,但民主党赢得了众议院的控制权,这是给特朗普的沉重一击。

美国2018年中期选举(mid-term elections)于当地时间6日举行,两党各有所得。民主党8年来首次逆袭、夺下国会众议院控制权,共和党则成功保住并扩大了在参议院的多数地位(beef up/expand its Senate majority)。这意味着总统特朗普将在未来两年面临一个"分裂的国会(divided Congress)",施政措施面临掣肘。本次中期选举是特朗普当选总统以来的首次国会中期选举,被视为对这位风评两极分化的总统的一场全民公投(referendum)。

改选后的众议院将有权对特朗普的纳税申报(tax returns)、可能出现的商业利益冲突(possible business conflicts of interest)、以及2016年竞选"通俄门"事件(allegations involving his 2016 campaign's links to Russia)展开调查。民主党还可能迫使特朗普把立法方面的雄心降级(force Trump to scale back his legislative ambitions),比如,可能打破他要为修建美墨边境墙(border wall)争取资金的承诺,阻碍第二个重大减税法案(tax-cut package)的通过,以及阻挠其实施强硬的贸易政策(hardline policies on trade)。如果有证据证明特朗普阻碍了司法公正或是他2016年的大选确有通俄行为(if evidence surfaces that Trump obstructed justice or that his 2016 campaign colluded with Russia),那么掌控众议院多数席位的局面就足以令民主党发起对特朗普的弹劾(impeachment)。

美国这次中期选举创下多项历史纪录,其中女性力量的崛起令人瞩目:首度有两位女性印第安原住民(native American)及两位女性穆斯林当选众议员,马萨诸塞州首度选出非裔女性众议员,纽约地区选出美国历史上最年轻的国会女议员……据《纽约时报》报道,全美范围内,117名女性在选举中获胜,这一数字创下历史新高。科罗拉多州民主党众议员贾里德·波利斯在中期选举中胜选,成为国会首个公开同性恋身份的州长(first openly gay governor)。在这场中期选举中,民主、共和两党在选举造势上投入逾52亿美元,成为美国历史上最烧钱的一场国会选举(Congress election)。

[相关词汇]
候选人 candidate
胜选演讲 victory speech
跛脚鸭政府 lame duck government
竞选活动 election campaign
选民登记 registration of voters