上海精神 the Shanghai Spirit
国家主席习近平10日上午在山东青岛出席上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议并发表重要讲话。
习近平说,当前,世界发展既充满希望,也面临挑战,我们的未来无比光明,但前方的道路不会平坦。我们要进一步弘扬"上海精神(the Shanghai Spirit)",破解时代难题,化解风险挑战(further carry forward the Shanghai Spirit to surmount difficulties, defuse risks and meet challenges)。
他提出,
We should uphold innovative, coordinated, green, open and inclusive development, achieve coordinated social and economic progress of various countries and resolve issues caused by unbalanced development. We should bridge the gap in development and promote shared prosperity.
我们要提倡创新、协调、绿色、开放、共享的发展观,实现各国经济社会协同进步,解决发展不平衡带来的问题,缩小发展差距,促进共同繁荣。
We should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should reject the Cold War mentality and confrontation between blocks and oppose the practices of seeking absolute security of oneself at the expense of the security of other countries, so as to achieve security of all.
我们要践行共同、综合、合作、可持续的安全观,摒弃冷战思维、集团对抗,反对以牺牲别国安全换取自身绝对安全的做法,实现普遍安全。
We need to promote open and inclusive cooperation for win-win outcomes. We should reject self-centered, short-sighted and closed-door policies. We should uphold WTO rules and support the multilateral trading system so as to build an open world economy.
我们要秉持开放、融通、互利、共赢的合作观,拒绝自私自利、短视封闭的狭隘政策,维护世界贸易组织规则,支持多边贸易体制,构建开放型世界经济。
Equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between cultures should be championed, so that we overcome cultural misunderstanding, clash and supremacy through exchanges, mutual learning and coexistence.
我们要树立平等、互鉴、对话、包容的文明观,以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明共存超越文明优越。
We should adhere to extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, steadily reform and improve the global governance system, and push all countries to jointly build a community with a shared future for humanity.
我们要坚持共商共建共享的全球治理观,不断改革完善全球治理体系,推动各国携手建设人类命运共同体。
习近平在讲话中说,
"上海精神"是我们共同的财富,上海合作组织是我们共同的家园(the Shanghai Spirit is our shared asset, and the SCO is our shared home)。我们要继续在"上海精神"指引下,同舟共济,精诚合作,齐心协力构建上海合作组织命运共同体(to build an SCO community with a shared future),推动建设新型国际关系,携手迈向持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界(build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity)。
为此,他提出以下建议:
SCO member states should build up strength of unity and mutual trust.
第一,凝聚团结互信的强大力量。
SCO member states should strengthen the foundation for shared peace and security.
第二,筑牢和平安全的共同基础。
SCO members need to build a powerful engine to achieve common development.
第三,打造共同发展繁荣的强劲引擎。
Member states of the SCO should forge closer ties through people-to-people and cultural exchanges.
第四,拉紧人文交流合作的共同纽带。
SCO member states need to expand partnership networks of international cooperation.
第五,共同拓展国际合作的伙伴网络。